wenn meine kollegen mittags in die kantine oder zum lebensmittelgeschaeft gegenueber gehen, gehe ich in den zeitungsladen um die ecke. das entspannt den kopf, und die vielen bunten farben heben zuweilen sogar die seelische verfassung. nicht umsonst spricht man von geistiger nahrung.
diesmal trat ich mit drei zeitungen und zeitschriften an die theke, insgesamt 25 złoty, die ich mit einem hunderter beglich. hinter der theke stand der chef und schaute mit zusammengezogenen augenbrauen in die kassenschublade.
- a drobniej nie będzie?
- no będzie, jeżeli tak naprawdę trzeba.
- a nie, wymienię przez znajomości.
an diesem tag nahm ich nicht nur die zeitschriften mit nach hause. manche dinge kann man auch fuer geld nicht kaufen.
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
żywności duchowe albo codzienne dwuznaczności: geistige nahrung oder alltaegliche zweideutigkeiten.
OdpowiedzUsuńa drobniej nie będzie: kleiner haben sie es nicht?
no będzie, jeżeli tak naprawdę trzeba: habe ich schon, wenn es denn wirklich noetig ist.
a nie, wymienię przez znajomości: na gut, schon in ordnung, ich wechsele es ihnen, ich kenne sie ja schon.