mówi się:
prostytutka to zawód
kurwa to charakter
mimo tego we szczególnych okolicznościach - jeszcze raczej o poźnej porze - słowo kurwa spełnie przede wszystkim funkcję przecinka. przecinek jest dość często używane - to się widzi w języku pisemnym, ale nie słuszy się w języku mówionym - spełniące jego funkcję słowo kurwa też dosyć często się pojawia. na przykład w tramwaju:
kurwa, jadę do domu, mowiłem cię, kurwa, jestem w autobusie, na ratuszową, no, w tramwaju jestem, kurwa, pomyłem się... itd.
oczywiście o tłumaczeniu tego słowa można się spierać. kurwa po polsku mówi się mniej więcej wtedy, kiedy po niemiecku mówi się gówno. trzeba jednak przyznać, że żaden niemiec nie jest w stanie wymawiać słowo gówno tak, jak polak potrafi wymawiać słowo kurwa - tak z zapałem, pełen werwy i wigoru.
w języku polskim też istnieje coś w rodzaju gówna - mówi się wtedy cholera. jeżeli nie lubi się tych brzydkich słów jak kurwa, można również używać słowo kurczę. to brzmi podobnie, ale ma zupełnie inne znaczenie, bo zaznaczy jakiś drób. francuzy robią to samo, tylko nie mówią drób, lecz krowa. ale to już całkowicie inna sprawa.
oczywiście w polsce nie ma żadnych prostytutek, bo jest to akurat kraj katolicki.
czy są kurwy czy nie, to żalezy od kontekstu.
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
der aelteste beruf auf erden
OdpowiedzUsuńes heisst:
prostiuierte ist ein beruf
hure ist ein charakter
in bestimmten umgebungen - und besonders zu fortgeschrittener stunde - erfuellt das wort hure allerdings hauptsaechlich die funktion des kommas. da das komma haeufig genug benutzt wird - was man in der geschriebenen sprache sehen, aber in der gesprochenen sprache nicht hoeren kann - taucht auch das die funktionen des kommas erfuellende wort hure haeufig genug auf. zum beispiel in der strassenbahn:
kurwa, ich fahre nach hause, hab ich dir doch gesagt, kurwa, ich bin im bus, an der ratuszowa, das heißt, in der straßenbahn, kurwa, ich hab das verwechselt... usw.
ueber die genaue uebersetzung dieses wortes kann man natuerlich streiten. im polnischen wird kurwa mehr oder weniger dann verwendet, wenn im deutschen scheisse gesagt wird. allerdings muss man zugeben, dass kein deutscher das wort scheisse so aussprechen kann, wie ein pole das wort kurwa sagen kann - mit feuer, mit elan und verve.
im polnischen existiert darueber hinaus auch so etwas wie das deutsche scheisse - verwendet wird dann cholera. wer solche schmutzigen woerter wie hure nicht in den mund nehmen will, der kann immer noch huehnchen verwenden. das klingt so aehnlich, hat aber eine vollkommen andere bedeutung, es bezeichnet naemlich eine gefluegelart. die franzosen machen das uebrigens genause, allerdings sagen sie nicht huehnchen, sondern kuh. aber das ist schon eine ganz andere angelegenheit.
natuerlich gibt es in polen keinerlei prostituierte, denn es handelt sich um ein katholisches land.
ob es huren gibt oder nicht, das kommt immer darauf an.