leje jak cholera. in die kaufhalle vor dem pkin fluechten sich die fussgaenger vor dem regen. an den verkaufsstaenden ist das wetter gespraechsthema nummer eins. allgemein herrscht unzufriedenheit vor. aber nicht nur.
(vor dem zigarettenladen, ein verkaeufer, zwei kundinnen)
ale jesteście z cukru? takie slódkie?
no tak, jesteśmy dziewczyny, a ja mam jeszcze bialą bluskę...
no ja jestem zadowolony - mój gatunek się ciesze jeśli dziewczyny biegają po deszczu...
drei stunden spaeter. słonce świeci. auf dem weg zur metro kaufe ich konwalia.
(die verkaeuferin, waehrend sie die blumen einpackt)
wszystko mamy, najpierw deszcz, teraz słonce, wszystko, i dobre, i złe - pan bóg daje, pan bóg wezmie...
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
drei-wetter-taft po polsku: drei-wetter-taft auf polnisch.
OdpowiedzUsuńleje jak cholera: es regnet wie verrueckt.
ale jesteście z cukru: aber seid ihr denn aus zucker.
takie slódkie: solche suessen.
no tak, jesteśmy dziewczyny, a ja mam jeszcze bialą bluskę: naja schon, wir sind maedchen, und ich habe auch noch eine weisse bluse an.
no ja jestem zadowolony - mój gatunek sie ciesze jeśli dziewczyny biegają po deszczu: also mir gefaellt das - meine gattung freut sich, wenn die maedchen durch den regen rennen.
słonce świeci: die sonne scheint.
wszystko mamy, najpierw deszcz, teraz słonce, wszystko, i dobre, i złe - pan bóg daje, pan bóg wezmie: alles haben wir, erst regen, dann sonne, alles, das gute und das schlechte - der herrgott gibt, und der herrgott nimmt.