czwartek, 22 kwietnia 2010
śp. albo słowo o nowejmowie
haeufige gross geschriebene worte sind eine ausnahme des deutschen, wobei diese ausnahme freilich auch im deutschen im allgemeinen nicht fuer pronomen gilt. die regel, in bestimmten ausnahmefaellen auch pronomen gross zu schreiben, gilt wiederum auch in anderen sprachen. hier wie dort vorrangig in der bibel oder anderen religioesen texten und mit bezug auf gott. im polnischen wiederum wird diese ausnahme im regelfall auch auf verstorbene uebertragen, mehr noch vielleicht auf hochrangige verstorbene wie tote praesidenten, was zumindest beim deutschen leser ungewohnte assoziationen an religioese zusammenhaenge weckt. all diese "seine taten", "seine verdienste", "seine worte", "seine freunde" und "seine gegner" und zuweilen auch - seltener - "seine ehefrau", alle diese "er" und "ihn" und "ihm" in grossen buchstaben lassen zwangslaeufig zuallererst an den pan bóg denken und nicht an den pan prezydent. der gesprochenen sprache sind diese feinen unterschiede natuerlich nicht anzusehen, der geschriebenen dafuer umso mehr. je laenger der zeitungsartikel ist und je ausfuehrlicher er sich mit den errungenschaften des verstorbenen staatsoberhauptes befasst, desto staerker wird das unbehagen angesichts dieser so offensichtlich religioes konnotierten glorifizierung. bis ganz am schluss der seite ein simpler druckfehler erleichterung bringt und den grossen, auf einmal fast gottgleichen staatsherrn in seine allzu menschlichen verhaeltnisse zurueckkehren laesst.
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
śp. (świętej pamięci) albo słowo o nowejmowie: gott hab ihn selig oder ein wort ueber neusprech.
OdpowiedzUsuńpan bóg: herrgott.
pan prezydent: herr praesident.